Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Культурология arrow Экранные версии "Анны Карениной": интермедиальные параллели

Заключение

Изучив вопрос о взаимодействии и взаимовлиянии искусств, мы соотнесли данные процессы с теорией интермедиальности, восходящей к феномену интертекстуальности. Описали ключевые моменты киноповествования: от сценария до кинотекста, на основании которых анализировали американскую, российскую и британскую экранные версии романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Обратившись к исследованиям по теории адаптации отечественных и зарубежных авторов, перечислив основные виды экранизаций, рассмотрели специфику «перевода» одной знаковой системы в другую. На основании научных работ мы можем сделать вывод о том, что экранизация литературного произведения является формой трансмедиальной интермедиальности, поскольку представляет собой перевод одной знаковой системы в другую с сохранение содержания. Литературный текст в данном случае является ядром системы, вокруг которого выстаивается новый текст с помощью кинематографических средств выразительности.

Проанализировав экранизации Бернарда Роуза, Сергея Соловьёва и Джо Райта, мы можем выявить ряд сходств и различий, а также провести интермедиальные параллели.

Прежде всего, необходимо отметить, что сюжет романа «Анна Каренина», взятый за основу в каждом рассмотренном случае, преобразуется режиссёрами в соответствии с ожиданиями и запросами массового зрителя. В связи с этим в стороне остаются некоторые композиционные и структурные особенности произведения. Фабулой каждой адаптации является мелодраматический сюжет, где Анна представлена жертвой обстоятельств, Каренин - препятствием, Вронский - завидным женихом и обольстителем, а события жизни Облонских служат фоном экранных произведений. При этом каждый режиссёр по-своему трактует сюжетную линию К. Левина. Бернард Роуз в своей экранизации впервые акцентирует внимание на истории Левина, отведя ему роль рассказчика о трагической судьбе Анны Карениной. Более того, американский режиссёр соотносит его с автором романа. Сместив акцент своего повествования, Бернард Роуз выделил две основные истории в своей картине. В данном американском прочтении романа мы может провести параллель между Анной и Левиным, которая подчёркивается с первых минут фильм - монологом о любви и смерти в сновидении Левина. Отметим, что режиссёр продолжил линию Левина после суицида Анны, не нарушив тем самым сюжета романа. В фильме Сергея Соловьёва Левину отводится второстепенная роль, несмотря на то, что он читает закадровый текст, его герой в большей степени служит для усиления драматизма судьбы главной героини. Совершенно по-другому на Левина смотрит Джо Райт, в версии британского режиссёра персонаж напоминает карикатурного Л. Н. Толстого в молодости, полного заблуждений и странных идей.

Бернард Роуз и Сергей Соловьёв выбирают привычную форму киноповествования, дополняя его флэшбэками. В то время как Джо Райт впервые за историю кино помещает действие романа в пространство театра, наполненное ироническими и гиперболизированными символами. Бернард Роуз и Сергей Соловьёв придерживаются сюжетного каркаса романа, тогда как у Джо Райта он обрисован схематично, зато наделяется новыми смыслами и идеями.

Режиссёр каждого фильма преследовал свою цель: Бернард Роуз стремился к тому, чтобы картина обманывала ожидания типичной, т. е. «красивой» мелодрамы о любви, для Сергея Соловьёва «Анна Каренина» завершала намеченную когда-то индивидуальную траекторию (трилогия «Асса»), а Джо Райт изобразил в своём фильме исторические и культурные аллюзии, оригинальные художественные образы, нестандартную пространственно-временную организацию, ознаменовав новый подход к прочтению литературной классики.

Поскольку киноверсии романа направлены на разную аудиторию, в музыкальном оформлении зарубежных экранизаций присутствуют лубочные стереотипы, в то время как в фильме отечественного режиссёра такие акценты по определению отсутствуют.

Проанализировав экранизации романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», используя трансмедиальную интермедиальную теорию и теорию адаптации, мы можем сделать вывод о многообразии форм перевода одного культурсемиотического кода в другой с учётом специфики национальных традиций.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Право
Психология
Религиоведение
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее