Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Культурология arrow Экранные версии "Анны Карениной": интермедиальные параллели

Теоретические аспекты экранизации

Процесс экранизации определяется переводом одной художественной системы на язык другой, «сценическая и кинематографическая интерпретация художественного текста заключается в перекодировании на принципиально другой язык» Щукина Д. А. (2010) Экранизация художественного текста // Кино/текст. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ. № 1. С. 45.. При этом стоит отметить, что в большинстве случаев киноадаптация является интерпретацией, поскольку она раскрывает задумки не автора произведения, а индивидуальность интерпретатора. Французский философ П. Рикёр говорил, что «с одной стороны, интерпретация включает в себя традицию: мы интерпретируем не вообще, а делаем это для того, чтобы прояснить, продолжить, и, таким образом, жизненно утвердить традицию, какой мы принадлежим. С другой стороны, интерпретация сама совершается во времени, в настоящем, отличном от времени традиции; и то, и другое время принадлежат друг другу, они взаимосвязаны» Рикёр П. (2002) Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / Пер. с франц. и вступит, ст. И. Вдовиной. М.: Академический проект..

С помощью выразительных средств кинематографа, авторы экранизации осмысляют и интерпретируют литературные произведения. В любой киноадаптации, основанной на книге мы может проследить, в какой степени создатели картины трансформируют исходный текст первоисточника. В зависимости от этого, можно выделить несколько видов экранизации. Джеффри Вагнер сформулировал три типа адаптации любого литературного произведения:

  • 1) перенос (transposition), «когда произведение даётся на экране без минимального вмешательства»;
  • 2) комментарий (commentary), «где оригинал берётся и как бы нарочно или нет, изменяется в некотором отношении … когда есть намерение изменить источник в части, в чём есть несоответствие оригиналу или прямое нарушение»;
  • 3) аналогия (analogy) «должна представлять собой довольно существенные изменения и создание почти другого произведения искусства» Wagner G. The Novel and the Cinema. Rutherford: Fairleigh Dickson University Press, 1975. p. 222..

В отечественном киноведении Л. Нехорошев предложил аналогичную классификацию экранизаций. Он выделяет три основных вида: пересказ-иллюстрация, новое прочтение и переложение. Пересказ-иллюстрация является аналогом понятию «адаптация» в зарубежных исследованиях. Такая экранизация характеризуется наименьшей отдалённостью от текста первоисточника. В данном случае режиссёр - это художник, который с максимальной точностью выявляет образное содержание экранизируемого произведения. Мысли и чувства героев, авторские отступления преобразуются в монологи, диалоги и закадровую речь. Данный тип экранизации не подразумевает авторского вмешательства режиссёра. Длительные сцены из произведения разбиваются на несколько частей и снимаются на разных площадках. При этом, как отмечает Л. Нехорошев, такая экранизация не всегда приводит её создателей к успеху, поскольку при любой киноадаптации прозаический текст теряет литературную уникальность. В данном случае в процессе создания экранизации перед авторами возникает не столько эстетическая, сколько технологическая задача, состоящая в выборе кинематографических средств для перенесения на экран замысла автора первоисточника.

В таких видах экранизаций, как «новое прочтение» в титрах указывается, что она сделана «по мотивам» или «на основе», «в вариациях на тему» какого-то произведения («based on the novel …»). Здесь создателям предоставляется большая свобода в работе над фильмом, поскольку режиссёр, взяв за основу произведение, оставляет за собой право изменить время и место действия, перевести фильм в другой вид сюжета, отличный от литературного текста, а также может переработать материал по всем направлениям. Такой вид экранизации популярен в американской киноиндустрии, поскольку подчиняется законам коммерческого кинематографа Нехорошев Л. Н. (2009) Драматургия фильма. М.: ВГИК. 344 с..

Активное преобразование литературного первоисточника характерно для «экранизации-переложения», смысл которой заключается в донесении зрителям ключевых идей автора произведения благодаря средствам выразительности кинематографа. Как отмечал Б. Эйхенбаум в начале XX века: «Перевести литературное произведение на язык кино - значит найти в киноречи аналоги стилевым принципам этого произведения» Эйхенбаум Б. (1926) Литература и кино // Советский экран. № 42.. Такой вид экранизации является самым сложным.

От такого деления фильмов несколько отличной представляется нам классификация экранизаций М. Клейна и Дж. Паркера, которые различают их по нескольким признакам:

  • 1) Соответствие основному направлению повествования;
  • 2) Подход, который сохраняет ядро структуры повествования, но, в то же время значительно переосмысливает, или, в некоторых случаях, деконструирует исходных текст;
  • 3) повод для оригинального произведения Klein M. and Parker G. (1981) The English Novel and The Movies. New-York: Frederick Ungar Publishing..

Но еще задолго до того немецкий теоретик кино З. Кракауэр выделял кинематографические интерпретации, при которых содержание экранизируемого произведения ограничено сферой, доступной средствами кино, а также так называемое литературное кино, когда содержание экранизируемого произведения недоступно средствам кинематографа Кракауэр 3. (1974) Природа фильма. Реабилитация физической реальности. М. 424 с..

В рамках нашей работы необходимо обратиться к работе Б. МакФарлейн «Превращение романа в фильм: Введение в теорию адаптации» McFarlane Br. (1996) Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon Press.

279 p.. Исследователь ввёл понятие общих сюжетных ядер в литературном первоисточнике и в экранизации. Так, автор предлагает отказаться от приоритета одного искусства над другим.

Для изложения своей теории МакФарлейн использует феномен интертекстуальности. Данное понятие было введено французским философом и теоретиком литературы Юлией Кристевой, в 1967 году. Под интертекстуальностью подразумевается общее свойство литературы, выраженное в наличии связей между текстами. Эксплицитная отсылка в тексте появляется, когда отделяется авторское сознание. Для МакФарлейн экранизируемое произведение представляет собой «ресурс». Ключевой вопрос при создании киноадаптации заключается в определении, насколько выбор литературного произведения и подход к нему соответствуют идеологии фильма. В своём исследовании Макфарлей обращается к одному из виду экранизаций, предложенному Вагнером, к переносу (transposition), при котором создатели фильма отбирают определённые литературные сюжеты и переносят их на экран в соответствии с основной идеей автора первоисточника. А в процессе создания «адаптации», по мнению МакФарлейн, авторы картины ищут новые нестандартные подходы к литературному тексту, используя кинематографические средства выразительности. Для исследования феномена экранизации МакФарлейн использует структурный анализ нарратива, предложенный Р. Бартом. Французский философ считает, что любой текст является интертекстом, другие тексты присутствуют в нём в большей или меньшей степени, образуя цитацию. Всякому тексту предшествует естественный язык, но разные культурные коды, формулы и ритмические структуры перемешиваются и поглощаются текстом.

МакФарлейн рассматривает вопрос о возможности изменений различных элементов экранизации, поделив их на катализаторы (catalysers) и основные функции (cardinal functions), составляющие ядро нарратива. Также МакФарлейн выделяет так называемые информанты (informants), имена, профессии, возраст, которые должны в точности соответствовать литературному первоисточнику. Сложности возникают при перенесении на экран атмосферы и характеров героев (indices proper).

Благодаря мизансценам в фильме можно передать внешний вид героев и место действия. В этом случае камеру можно сравнить с нарратором, поскольку она фокусируется на облике актёров, костюмах, жестах, движениях и на способах их позиционирования, или делает акцент на том, каким образом они снимаются в сцене. Таким образом, камера выступает неслышным и всезнающим нарратором. Используя закадровый голос, для симуляции повествования от первого лица, создатель экранизации адаптирует некоторые функции прозы.

По мнению МакФарлейн, роман - это вербальная знаковая система, в то время как кино представляет собой сразу несколько знаковых систем - визуальную, звуковую и вербальную.

Важной работой для исследования феномена экранизации является книга «Теория адаптации» канадского профессора Линды Хатчин, изданная в 2006. Название глав своей работы автор формулирует в виде вопросов о различных аспектах экранной адаптации: Что? (о понятии адаптации) Кто? (об авторах адаптации), Зачем? (о причинах и целях адаптации), Как? (о способах адаптации и её целевой аудитории), Где? (о контексте создания и существования адаптации), Когда? (продолжение предыдущей главы). Помимо перечисленных вопросов, Хатчин ограничивает понятие «адаптация». Объектами исследования профессора в основном являются классические произведения.

Под адаптацией автор книги понимает «повторение без дублирования … акт адаптации всегда включает в себя сначала (пере-)толкование, а затем (пере-) создание … После адаптации изменяется форма, содержание же сохраняется» Hutcheon L. (2006) A Theory of Adaptation. New-York: Routledge Taylor & Francis Group. P. 8.. Хатчин раскрывает понятие адаптации с точки зрения процесса и результата. По мнению исследовательницы, любая адаптация использует книгу в качестве источника, стремясь рассказать историю с новой точки зрения. В процессе работы над адаптацией, во-первых, изменяется форма, во-вторых, происходит сжатие временных рамок. Суть адаптации заключается не только в пересказе книги, но и в новом её прочтении. Перед автором экранизации стоит задача трансформировать, преобразовать и внести новый смысл.

Поскольку создание фильма является сложным, многоэтапным творческим процессом, то нельзя ограничивать круг авторов экранизации режиссёром и сценаристом. Личный вклад в создание картины вносят актёры, оператор, художники по костюмам, композиторы, монтажёры, специалисты по освещению, консультанты и многие другие. На режиссёрский замысел влияют индивидуальные и профессиональные качества каждого участника съёмочного процесса. Хатчин в своей работе вводит такое понятие как «хирургический акт», под которым подразумевается переработка исходного литературного материла авторами экранизации: сокращение, сжатие, перенесение места и времени действия, а также внесение изменений в характеры персонажей.

Автор выделяет воспитательную функцию экранизаций, поскольку они побуждают зрительский интерес к первоисточнику. Как упоминалось выше, в экранной версии романа также имеет место интертекстуальность - отсылка к другим произведение. «Адаптация - это форма интертекстуальности: мы переживаем адаптацию (как адаптацию) в качестве палимпсеста посредством нашей памяти о других работах, которые резонируют благодаря повторению с вариацией» Hutcheon L. (2006) A Theory of Adaptation. New-York: Routledge Taylor & Francis Group. P. 16., пишет Хатчин.

Объясняя популярность экранизаций, автор использует теорию изложения, она говорит о повторяющихся сюжетах, со временем меняющихся в разных культурах. Такие сюжеты являются вневременными когнитивными моделями окружающего мира и действий человека в нём Ryan M.-L. Rupert J., John W. Bernet (2004) Narrative across media: The language of storytelling. Lincoln: University of Nebraska Press. 422 p.. Адаптация литературного произведения позволяется ему оставаться «живым» и обрести новую волну популярности.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Право
Психология
Религиоведение
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее