Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Журналистика arrow Виды редакторской правки. Методика правки текста

Основная часть

Общая методика редактирования текста

Не вызывает сомнений тот факт, что главная задача любого редактора - способствовать лучшему воплощению авторского замысла, донесению всех смыслов литературного труда до читателя в наиболее понятной и удобной для него форме. Однако это центральное положение формирует у многих редакторов убеждение, что правка - вещь необходимая, обязательная в их работе. Но это далеко не всегда верно. Советский революционер и писатель Д.А. Фурманов писал: "Искусство редактирования состоит в том, чтобы не редактировать: удержаться и не править… Править надо только то, что абсолютно неправильно. И править притом не самому, а убедить автора в необходимости правки, став на его позиции и взглянув на рукопись его глазами" Цит. по: Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Высш. школа,

1980. - С. 235. Дата обращения: 02. 12. 16. . Редактор и автор как будто иностранцы - говорят на разных языках. Эта метафора уместна, поскольку индивидуальный писательский стиль с присущей ему лексикой, синтаксисом, художественными средствами и другими чертами нельзя повторить. Стиль - принадлежность индивидуального сознания. Поэтому руку редактора после выхода книги в свет всегда будет видно читателю. Кроме того, автор, исправляя одно место, с меньшей вероятностью исказит смысл в другом, связанным с первым общей темой.

Это один из непреложных принципов, которыми должен руководствоваться редактор в своей работе. Его можно назвать центральным. Вне зависимости от того, художественное или понятийное произведение у автора, плохо оно написано или хорошо, эти принципы (или лучше - правила) должны редактором соблюдаться, ведь они выработаны многолетней практикой методом проб и ошибок. Лучше всего они сформулированы у известного советского учёного и редактора А.Э. Мильчина в его работе "Методика редактирования текста" См.: Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Логос, 2005. - 524 с. Дата обращения: 04. 12. 16. , к которому мы и обращаемся в настоящей работе. Правила эти приводятся выборочно.

Первое правило - не начинать правку, не познакомившись с текстом в целом.

Преждевременная правка вредна тем, что редактор начинает углубляться в детали на этапе, когда общее понимание редактируемого текста еще не достигнуто. Не имея в голове мысленного образа текста, то есть тезисного плана с логическими связями между этими тезисами, нельзя полноценно исправить слово в одном предложении. Иначе нарушится связность между составными частями текста.

Кроме того, решение проблемы может найтись само: неразвёрнутая мысль автора через несколько страниц детально поясняется в виде маркированного списка, но редактор поправил заранее, поэтому ему придётся возвращаться к своей правке и восстанавливать оригинальный текст. Это отнимает лишние силы и время в процессе работы. Или же после правок по ходу ознакомительного чтения редактор, прочтя текст целиком, придёт к выводу, что правки эти были вовсе не нужны. Или даже не нужен сам отрывок произведения с исправленными ошибками.

Мильчин предлагает "челночное чтение", в ходе которого редактор, приступая к оценке рукописи, последовательно читает

  • - весь текст от начала до конца;
  • - первый наиболее крупный фрагмент (структурную часть) этого текста;
  • - первую микротему этого фрагмента;
  • - первое предложение этой микротемы.

редакторская правка редактор текст

Второе правило - править только после того, как установлена и точно сформулирована причина неудовлетворительности текста (словосочетания, предложения).

Если причина не сформулирована, и редактор правит по наитию, по своим ощущениям ("Мне кажется, так будет лучше"), то первоначальный смысл, заложенный в текст автором, едва ли будет восстановлен. Более того, он может быть искажён ещё больше. Характерный пример такой необдуманной правки есть у украинского писателя Леонида Серпилина. До правки: "И когда она смотрела на него так, ему начинало казаться, что в целом мире нет ничего, чего бы он не мог сделать". После правки: "И взгляд её придавал ему силу, ему начинало казаться, что он может сделать всё" Цит. по: Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Логос, 2005. - С. 479. Дата обращения: 04. 12. 16. . Да, второй вариант лаконичнее, в нём сокращено количество местоимений и наречий, обедняющих текст… Но остался ли смысл? Проблема в том, что редактор использовал литературные штампы ("придавал силу", "может сделать всё 'что угодно'"), которыми читатель наверняка пресыщен. Он прочтёт их механически, не вдумываясь, и фраза не вызовет у него отклика в душе. В оригинале же использован менее привычный подбор слов, что заставляет читателя остановиться на них. Они прочувствованы, автор специально подбирал их. Читая слова "…нет ничего, чего бы он не мог сделать", мы мысленно перебираем все действия, на которые способен человек ради любви, и удивляемся этой самоотверженности. А в случае редакторской правки эти слова проходят как бы мимо нас, потому что "всё что угодно" - штамп.

Третье правило - правя, не выходить за пределы допустимого редакторского вмешательства в авторский текст.

Здесь речь идёт о том, что редактор не должен навязывать собственных правок автору - он может их только предложить и аргументировать. Даже явные фактические и логические ошибки нужно прорабатывать в диалоге. Если же автор их не признаёт, то редакция вправе выпустить издание с комментарием "От редакции" или "От издательства", в котором будет изложена другая точка зрения на спорный вопрос (если произведение понятийное). А можно ограничиться пометкой "Печатается в авторской редакции/орфографии и пунктуации" (если произведение художественное).

Четвёртое правило - не застревать на трудных местах, не поддающихся правке, а возвращаться к ним после завершения работы над всем текстом.

Это положение вполне естественно - решение может подсказать дальнейший текст.

Пятое правило - подвергать критике, ставить под сомнение собственные предложения и поправки.

Опытный редактор всегда старается выдвинуть против своих поправок различные возражения, которые впоследствии может использовать автор. В ходе тщательного анализа эти поправки станут более точными и убедительными, те же замечания, которые редактор не сможет уверенно обосновать, отпадут.

К этому правилу Мильчин рекомендует два приёма:

сопоставлять каждую исправляемую фразу с первоначальной, проверяя, не утратила ли она после редактирования каких-либо оттенков смысла, не приобрела ли смысла, который автор в неё не вкладывал;

прочитывать каждую исправляемую фразу в контексте, сопоставляя исправленный текст с окружающим - предшествующим и последующим.

В пользу второго приёма говорит то, что лексика и синтаксис каждого предложения должны быть соотнесены с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих предложений, иначе возникнет грамматическая несогласованность и стилистическая неоднородность. Повторы, нарушенный ритм - тоже не редкость. Нельзя забывать и о том, что каждая фраза - это элемент композиции текста, и ее нельзя рассматривать изолированно, вне структурно-композиционных связей. Иначе не избежать логического скачка.

Пример правки без учёта этих приёмов: "Читай так приведенную таблицу редактор книги, и ее бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год" Пример взят из издания: Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Логос, 2005. - С. 495. Дата обращения: 04. 12. 16. . В корректурном оттиске редактор заметил, что слово "книга" повторяется в соседних предложениях, и заменил его на "справочник" в соответствии с контекстом. Получилось: "Читай так приведенную таблицу редактор справочника, и её бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год". Налицо пренебрежение проверкой: во второй части сложноподчинённого предложения осталось старое местоимение "её", относящееся к книге. Главное по смыслу существительное первой части предложения - "таблица", поэтому теперь, после руки редактора, выпустили с опечаткой как будто её, а не справочник. После второй невнимательной правки: "Читай так приведенную таблицу редактор справочника, и его бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год". На этот раз с опечаткой выпустили вообще редактора - ведь смысловым центром первой части стало именно это слово. Правильно: "Читай так приведенную таблицу редактор, и справочник не выпустили бы с опечаткой в данных за 1960 год". "Справочник" был перенесён во вторую часть, местоимение не понадобилось, и путаницы не возникнет.

Шестое правило (технического характера) - мысленно продумывать всю правку фразы до того, как внести её в рукопись.

Это правило в первую очередь продиктовано многолетней редакторской практикой. Редактор зачастую исправляет не только автора, но и самого себя. Спустя две-три зачёркнутые правки он сам начинает путаться, какой вариант всё-таки правильный, или в рукописи просто не остаётся места. Нужно сверять правку как с предложением, в которое она помещается, так и с контекстом, и после этого уже вносить.

В сложных случаях Мильчин советует писать текст автора на отдельном листе, чтобы в случае отвергнутой правки можно было вернуться к оригиналу. Если редактирование происходит в документе Word на компьютере, авторский текст всегда нужно копировать в отдельный файл - на функцию "Отменить ввод" сильно полагаться не стоит.

Таковы основные правила, которых стоит придерживаться редактору в своей работе. Они составляют методику этого вида деятельности. Теперь перейдём к рассмотрению правок более частного порядка, о которых пойдёт речь в следующей главе.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Право
Психология
Религиоведение
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее